|
|
Fruits
Basket Volume 1 by Tokyopop Review!
Overall I was VERY pleased with Tokyopop's rendition! It was very
exciting to be able to read the first 6 chapters in English while
holding an *actual book* with words and pictures there togther.
^_^
First I'll talk about the actual construction of the book. I'm kind
of a stickler for binding. I don't like glue bound books (like most
manga both here and in Japan are made) because they tend not to
last and are much easier to crack, but unlike some of TP's earlier
books it doesn't seem like it's going to fall apart after just a
couple readings. The cover front was a modification of the original
japanese one, and the back just a blurb of the story. The onigiri
that was on the back of the Japanese dustcover was placed on the
front interior cover, and the illustration of Tooru, Yuki and Kyo
that was on the dust jacket front cover flap was put in the interior
back cover. The only image lost was the colored clip of Tooru from
the Tooru, Hana and Uo that was on the interior back flap of the
dust jacket.
The paper is a heavier weight then the Japanese version, and the
book is slightly larger. That means there is a little clarity loss
in the pictures, but not too noticable. The main flaw I saw was
that it the artwork had a heavier saturation of ink which made for
a darker transfer then the original artwork. That means that some
of the artwork lost its delicacy and was much darker. A good example
of what I mean is on page 72 of both the new and old manga. There
is a picture of silhouettes of Yuki's 2nd grade classmates when
he was transformed as a child. In the original the background is
dark, but the silhouettes were clearly distinguishable. In the new
one you had to strain to pick them out. However, one thing I was
really pleased with was the text. I've had problems with several
TP books with the text being too small to be comfortably read, but
even the side comments were easily picked out. ^_^
Since I can't actually translate myself, I can't speak too much
to the veracity of the translation, but it matched pretty closely
to the translations I've read so far. I was VERY, VERY pleased that
there were almost NO attempts to westernize the dialouge! One thing
I am sure everyone will be pleased to hear is that ALL the honorifics
were left in place. Every -san, -chan, kun, sempai are properly
in place. ^_^ In several places there were little side comments
'added in' explaining some of the cultural differences (that 'flower'
meant 'woman', what Tooru meant when she said she wanted to be a
cat instead of a dog) and several things were just left in Japanese.
One of my favorites were that they left 'Riceball' as 'Onigiri'.
(with an explanation that Onigiri meant riceball). The only thing
they translated that I wished they hadn't was "Denpa"
which they translated as Electro-Poison Waves, or just Poison Waves...which
is accurate enough I suppose.
All in all I was VERY happy with the way the whole book was put
together. They put some nice extras in it too. It opens with a page
on what a phenomenon Furuba has been internationally, and closes
with a two page spread on Chinese zodiac with blurbs on the traits
of each, their years, and a little history on how the system came
to be. Then there is a very interesting interview with Laura Bailey
the voice of Tooru in the Funimation discs. In the opening they
say they plan to have lots of other treats for us and I have to
say I'm excited about that.
If Tokyopop keeps up this high quality I'm going to be one happy
fangirl!
Merrow ^_^
<<Back Fruits Basket English
Manga
<<Back Fruits Basket Manga Resources
<<Back Fruits Basket Resources
|
|